“两会”英语是不是 two meetings,而是这个词!
这几天国家正在开“两会”,有人问我“两会”英语是不是 two meetings...
语感好的同学都知道这肯定不对,英语如果真这么简单,人人都过四六级了。
每年在北京召开的“两会”,也就是:
🇨🇳全国人民代表大会
the National People's Congress(简称:NPC)
🇨🇳中国人民政治协商会议
the Chinese People's Political Consultative Conference(简称:CPPCC)。
外媒的报道
这两个会在英文中的标准翻译为:two sessions
为什么叫“session”呢?
session 在英语中的含义为:period of time when meetings are held
“两会”每年开一次,比如今年是3月4、5日开始,持续一周,一次会议就叫一个session,因为人大和政协分别进行会议,所以是两段会议的时间,叫 two sessions。
所以,session 不是指这个会议的本身,而是强调“会期”的概念。
但单独来看,“人大”属于 congress,该词表示最高级别的会议;“政协”属于 conference,该词也指重大会议,但级别要比 congress 低。
根据定义,conference表示“一群有共同兴趣的人召开的正式会议,通常持续数日”。
我们再来看看另外一种会:峰会。
比如这是2018年举行的“上合峰会”在青岛举行,“上合”是“上海合作组织”的简称。
“上合”的简称叫SCO,是Shanghai Cooperation Organization(上海合作组织)三个单词首字母的缩写。
而峰会用的是 summit。
summit 有两层含义,一是“the highest point of a hill or mountain”,表示“山顶,山峰”,这是它的原义。
第二层含义是引申义,“the meeting between heads of government”,表示“政府首脑间的会议”,因为一个政府的首脑就是一个国家“峰顶”--很明显的比喻含义。
无论是G20、“金砖五国”,还是“上合”,都是国家“一把手”参会,所以英文名称里都用了summit这个词是非常合适的,翻译为“峰会”也是信达雅的典范了。
另外,我们也顺便辨析一下其余几个表示“会议”的常见英文单词:meeting、congress、forum、seminar、workshop。
① meeting:这是一个非常“泛”的词汇,指广义上的会议。是一切会议的总称,比如,运动会可以叫“sports meeting”。
② congress:翻译成“代表大会”。基本特点是专属国家的,由政府、政党或非政府组织的代表或委员参加。通常规模大,有代表性,范围广。比如“十九大”,英语翻译为“the 19th CPC national congress”。
美国国会(U.S. Congress)
③ forum:翻译为“论坛”。这实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。举例:博鳌亚洲论坛,翻译为“Boao Forum For Asia”。
④ seminar:翻译为“研讨会”。通常是类似课堂的会议,一群专家学者通过一次或一系列集会来提升彼此 的学术能力。形式上主要由 keynote speaker(主旨发言人)作演讲,其他人先听后发问或讨论。
⑤ workshop:可以翻译为“研习会”。由几个人进行密集讨论,通常需当场做一些练习,这种形式在大学里特别多。如:国际礼仪研习会--Workshop of International Etiquette。
老规矩,长知识的,点赞告诉我!